זה דיווחים מהחדשות על הפיגוע של התאומים וכל מיני דברים על טרור שנאמרו אחרי הפיגוע במהלך השנים
זה דיווחים מהחדשות על הפיגוע של התאומים וכל מיני דברים על טרור שנאמרו אחרי הפיגוע במהלך השנים
פורסם: ב' פברואר 13, 2012 10:05 am
חלום תיאטרלי
נושא ההודעה:
sacrificed sons
מישהו יכול לעזור לי להבין מה בדיוק נאמר בהקלטות בהתחלה של sacrificed sons? אני מנתח את היצירה לעבודת גמר שלי
מישהו יכול לעזור לי להבין מה בדיוק נאמר בהקלטות בהתחלה של sacrificed sons? אני מנתח את היצירה לעבודת גמר שלי :)
פורסם: ה' ינואר 19, 2012 10:49 am
ilai fields #7
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
אחד השירים המרגשים של דרים לפי דעתי!
אחד השירים המרגשים של דרים לפי דעתי!
פורסם: ד' ספטמבר 16, 2009 9:34 am
Ozerivarium
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
מבחינתי גרסת הלייב לשיר הזה באמת נמצאת ב Score . אחרי שראיתי את הלייב של זה באמת התחלתי לאהוב את השיר . ועוד לראות את גון פטורצ'י מבצע את הסולו המיוחד הזה .
מבחינתי גרסת הלייב לשיר הזה באמת נמצאת ב Score . אחרי שראיתי את הלייב של זה באמת התחלתי לאהוב את השיר . ועוד לראות את גון פטורצ'י מבצע את הסולו המיוחד הזה .
פורסם: א' ספטמבר 13, 2009 6:46 am
YtseJam
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
הגרסה מ"סקור" היא מה שנקרא Intense! פשוט תענוג לשמוע את זה.
הגרסה מ"סקור" היא מה שנקרא Intense! פשוט תענוג לשמוע את זה. :D
פורסם: א' ספטמבר 13, 2009 6:19 am
avrahamshuk
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
בעיקרון אתה צודק. Sacrificed Sons מתייחס להרוגים בשני הצדדים שכאילו מתו בתור "קורבנות" למטרה כל שהיא. זה ברור מהשורה All praise theirs sacrificed sons. וכן גם ה"גיבורים המתים" זה ביטוי דו-צדדי. גיבורים בעיני העם שלהם. אבל מכיוון שלא מצאתי ביטוי מקביל בעברית שיעביר את המשמעות הכפולה הזאת אז הלכתי רק על השאהידים כי נדמה לי שזה יותר בולט מהליריקה: Who would wish this on On our people And proclaim That His will be done Scriptures they heed have misled them All praise their Sacrificed sons די ברור שהפזמון הוא חד צדדי ומדבר רק על המחבלים.
בעיקרון אתה צודק. Sacrificed Sons מתייחס להרוגים בשני הצדדים שכאילו מתו בתור "קורבנות" למטרה כל שהיא. זה ברור מהשורה [b]All[/b] praise theirs sacrificed sons. וכן גם ה"גיבורים המתים" זה ביטוי דו-צדדי. גיבורים בעיני העם שלהם. אבל מכיוון שלא מצאתי ביטוי מקביל בעברית שיעביר את המשמעות הכפולה הזאת אז הלכתי רק על השאהידים כי נדמה לי שזה יותר בולט מהליריקה: Who would wish this on On [b]our[/b] people And proclaim That [b]His will[/b] be done [b]Scriptures they heed[/b] have misled them All praise their Sacrificed sons די ברור שהפזמון הוא חד צדדי ומדבר רק על המחבלים.
פורסם: ב' מאי 11, 2009 7:30 am
elad939
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
avrahamshuk תרגום יפה מאוד אחי, כל הכבוד.
אבל מעניין שבחרת לתרגם את שם השיר לשהידים. אני הייתי תחת ההנחה שהשיר מדבר, לא על השהידים, אלה על המחלצים שנהרגו בהתמוטטות של המיגדלים.
כפי שנאמר בשיר Heads all turning Towards the sky Towers crumble Heroes die.
לדעתי הכוונה ב"בנים שהוקרבו" היא למחלצים שהקריבו את חייהם על מנת להציל אחרים.
avrahamshuk תרגום יפה מאוד אחי, כל הכבוד.
אבל מעניין שבחרת לתרגם את שם השיר לשהידים. אני הייתי תחת ההנחה שהשיר מדבר, לא על השהידים, אלה על המחלצים שנהרגו בהתמוטטות של המיגדלים.
כפי שנאמר בשיר Heads all turning Towards the sky Towers crumble [b]Heroes die[/b].
לדעתי הכוונה ב"בנים שהוקרבו" היא למחלצים שהקריבו את חייהם על מנת להציל אחרים.
פורסם: א' מאי 10, 2009 3:10 pm
DeanDTN1
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
באמת אחד השירים המוצלחים שלהם ולא רק באלבום אלא בכלל כמו כן הוא בהחלט מדבר על אסון התאומים
באמת אחד השירים המוצלחים שלהם ולא רק באלבום אלא בכלל כמו כן הוא בהחלט מדבר על אסון התאומים [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=dGnmhT_iM0E[/youtube]
פורסם: ד' מאי 06, 2009 4:56 pm
ויקי לוי
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
שיר ממש טוב, עוד לפני שהבנתי תתוכן ותמשמעות של השיר ועל מה הוא בכלל מדברו, אהבתי אותו.
שיר ממש טוב, עוד לפני שהבנתי תתוכן ותמשמעות של השיר ועל מה הוא בכלל מדברו, אהבתי אותו.
פורסם: ג' מאי 05, 2009 10:09 pm
טל רודס
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
גם אני לא מאמין שיש קשר בין הריפים הנ"ל.
גם אני לא מאמין שיש קשר בין הריפים הנ"ל.
פורסם: ג' מאי 05, 2009 6:38 pm
B-Boy
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
סתם ריפים שקצת דומים אחד לשני. לא מאמין שיש קשר ביניהם. כמו הריף הראשי בגרייט דיבייט והריף הראשי של AS I AM, או הריף בתים של CONSTANT MOTION מול הריף בתים של TTTSTA
סתם ריפים שקצת דומים אחד לשני. לא מאמין שיש קשר ביניהם. כמו הריף הראשי בגרייט דיבייט והריף הראשי של AS I AM, או הריף בתים של CONSTANT MOTION מול הריף בתים של TTTSTA
פורסם: ג' מאי 05, 2009 6:25 pm
avrahamshuk
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
בהחלט ריף דומה, והוא מופיע בהרבה מהשירים של דרים.מדקה 4:42 עד דקה 5:05 והוא חוזר הרבה בוואריאציות שונות.
בהחלט ריף דומה, והוא מופיע בהרבה מהשירים של דרים.מדקה 4:42 עד דקה 5:05 והוא חוזר הרבה בוואריאציות שונות.
פורסם: ג' מאי 05, 2009 6:19 pm
B-Boy
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
אני לא שמתי לב למשהו כזה. תן את הזמנים בשירים בבקשה.
אני לא שמתי לב למשהו כזה. תן את הזמנים בשירים בבקשה.
פורסם: ג' מאי 05, 2009 6:11 pm
yyzboy1928
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
אני מאמין ששמו לב לזה. אבל באינסטרומנטל של השיר, יש שמה ריף שאחר כך השתמשו בו בIPOTE בפארט 1..
רצו לקשור משהו? או סתם צירוף מקרים?
אני מאמין ששמו לב לזה. אבל באינסטרומנטל של השיר, יש שמה ריף שאחר כך השתמשו בו בIPOTE בפארט 1..
רצו לקשור משהו? או סתם צירוף מקרים?
פורסם: ג' מאי 05, 2009 4:18 pm
חתוליס
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
אחד הגדולים. מלודרמטי, חזק, מצמרר. בפעם הראשונה ששמעתי את השיר הזה, חשבתי לעצמי "מה קרה להרמוניה". הסולואים פה די חלשים, אבל זה כל-כך לא משפיע על השיר... קווים מלודיים אדירים.
אחד הגדולים. מלודרמטי, חזק, מצמרר. בפעם הראשונה ששמעתי את השיר הזה, חשבתי לעצמי "מה קרה להרמוניה". הסולואים פה די חלשים, אבל זה כל-כך לא משפיע על השיר... קווים מלודיים אדירים.
פורסם: ה' מאי 01, 2008 8:43 pm
avrahamshuk
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
תודה רבה! זה בהחלט חלק מהתרגום החופשי... מכיוון שמדובר ללא ספק על הטרור האיסלמי, והכוונה היא שהם משבחים את בניהם שעולים קרבן למטרה שלהם נראה לי הכי הגיוני שאהידים. גם הם מקריבים את עצמם למטרה ונראה לי שזה מה שהתכוון לאברי.
תודה רבה! זה בהחלט חלק מהתרגום החופשי... מכיוון שמדובר ללא ספק על הטרור האיסלמי, והכוונה היא שהם משבחים את בניהם שעולים קרבן למטרה שלהם נראה לי הכי הגיוני שאהידים. גם הם מקריבים את עצמם למטרה ונראה לי שזה מה שהתכוון לאברי.
פורסם: ד' אפריל 30, 2008 10:38 am
Mari
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
לא כ"כ ידעתי מה לכתוב, משום שהכל כבר פחות או יותר נאמר, אבל מכיוון שמדובר בשיר מ-ד-ה-י-ם (!!!!), ואחד האהובים עליי באלבום (אכן מ"השלישיה הפותחת"... או יותר נכון הסוגרת... של האלבום הזה) - לא יכולתי שלא להגיב. המבנה הדרמטי של השיר, ההתפתחות שלו מבחינה מוסיקאלית, הביצוע המעולה של לאברי שיודע לחדור, לגעת ולערער, הסולו המדהים, הריפים שכל כך כיף לשמוע... הכל פשוט כל כך יפה שבשלב מסוים אני תופסת את עצמי מפספסת קצת את הליריקה, שגם היא כמובן מדהימה בהתחשב בנושא השיר. עוצמה מטורפת. אבל אחת כזו שלא נובעת בהכרח מה"רעש" של השיר והמטאליות, אלא דווקא מכוח שטמון ביצירה עצמה. בקיצור, אחד הטובים, ללא ספק...
לא כ"כ ידעתי מה לכתוב, משום שהכל כבר פחות או יותר נאמר, אבל מכיוון שמדובר בשיר מ-ד-ה-י-ם (!!!!), ואחד האהובים עליי באלבום (אכן מ"השלישיה הפותחת"... או יותר נכון הסוגרת... של האלבום הזה) - לא יכולתי שלא להגיב. המבנה הדרמטי של השיר, ההתפתחות שלו מבחינה מוסיקאלית, הביצוע המעולה של לאברי שיודע לחדור, לגעת ולערער, הסולו המדהים, הריפים שכל כך כיף לשמוע... הכל פשוט כל כך יפה שבשלב מסוים אני תופסת את עצמי מפספסת קצת את הליריקה, שגם היא כמובן מדהימה בהתחשב בנושא השיר. עוצמה מטורפת. אבל אחת כזו שלא נובעת בהכרח מה"רעש" של השיר והמטאליות, אלא דווקא מכוח שטמון ביצירה עצמה. בקיצור, אחד הטובים, ללא ספק...
פורסם: ג' אפריל 29, 2008 2:58 pm
kawkaz
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
כל הכבוד על התרגום! רק לא הבנתי משהו אחד: שאהידים (Sacrificed sons) או שזה חלק מ"התרגום החופשי"?
כל הכבוד על התרגום! :yes: רק לא הבנתי משהו אחד: שאהידים (Sacrificed sons) :? או שזה חלק מ"התרגום החופשי"? :?:
פורסם: ג' אפריל 29, 2008 2:36 pm
avrahamshuk
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
בהמשך ל ACOS אני מעלה גם את התרגום של השיר הזה. בקרוב אוקטבאריום. אשמח לקבל תגובות!!
שאהידים (Sacrificed sons) Dream Theater מילים:James La'brie תרגום חופשי לעברית:אברהם שוקרון
חומות סוגרות תחושת חרדה מחליפים ערוצים אחוזי חלחלה.
עיר בוערת דם ואש,תמרות עשן על קרקע יציבה האדם מגיש קטן.
ללא שום רמז הפתעה מוחלטת מי יזכה לדרוך שוב בפתח הדלת?
ראשי כולם פונים לעבר השחקים מגדלים מתפוררים גיבורים נמחקים.
מי זאת על עמנו ביקש, ומצהיר שנעשה רצון האלוהים? כתבי הקודש היו להם למוקש את השאהידים מהללים.
למד אותם מהן מחשבות טהורות כל דרכיך כה מאירות
מוסרי דתם איני מצליח לקבוע אם אלוקים כולו טוב איך הם כולם רוע?
אלוקים שבשמים, לנו הטעויות. האם המין האנושי יפסיק להיות? אין עוד זמן,החול אוזל מי משרת את האמת למען האל?!
בהמשך ל ACOS אני מעלה גם את התרגום של השיר הזה. בקרוב אוקטבאריום. אשמח לקבל תגובות!!
שאהידים (Sacrificed sons) Dream Theater מילים:James La'brie תרגום חופשי לעברית:אברהם שוקרון
חומות סוגרות תחושת חרדה מחליפים ערוצים אחוזי חלחלה.
עיר בוערת דם ואש,תמרות עשן על קרקע יציבה האדם מגיש קטן.
ללא שום רמז הפתעה מוחלטת מי יזכה לדרוך שוב בפתח הדלת?
ראשי כולם פונים לעבר השחקים מגדלים מתפוררים גיבורים נמחקים.
מי זאת על עמנו ביקש, ומצהיר שנעשה רצון האלוהים? כתבי הקודש היו להם למוקש את השאהידים מהללים.
למד אותם מהן מחשבות טהורות כל דרכיך כה מאירות
מוסרי דתם איני מצליח לקבוע אם אלוקים כולו טוב איך הם כולם רוע?
אלוקים שבשמים, לנו הטעויות. האם המין האנושי יפסיק להיות? אין עוד זמן,החול אוזל מי משרת את האמת למען האל?!
פורסם: ג' אפריל 29, 2008 1:04 pm
Hell's Chicken
נושא ההודעה:
Re: [דיון] Sacrificed Sons
B-Boy כתב:
שיר עוצמתי. אחד מהגדולים של הלהקה. מתחיל שקט, נבנה ונכנס בעוצמה ענקית לאינסטרומנטל, סולו מרגש של פטרוצ'י עם מלא פיל, ריפים מטאליסטיים שעדיין נכנסים לקטגוריה של מעין זעם והעברת ביקורת על מקרה התאומים, ומהאינסטרומנטל השיר הזה פשוט מגיע לקליימקס המפיל שלו.
וב-SCORE אתה בכלל בשוק.
Same here
[quote="B-Boy"]שיר עוצמתי. אחד מהגדולים של הלהקה. מתחיל שקט, נבנה ונכנס בעוצמה ענקית לאינסטרומנטל, סולו מרגש של פטרוצ'י עם מלא פיל, ריפים מטאליסטיים שעדיין נכנסים לקטגוריה של מעין זעם והעברת ביקורת על מקרה התאומים, ומהאינסטרומנטל השיר הזה פשוט מגיע לקליימקס המפיל שלו.